20 junio 2023

La Biblioteca Complutense en la Biblioteca Digital Mundial de la UNESCO

Biblioteca Digital Mundial con la localización del sitio de la Universidad Complutense de Madrid.


El "Libro de Saber de Astrología" (Alfonso X, Rey de Castilla), es una de las grandes obras, custodiadas por la Biblioteca Complutense, que han sido puestas a disposición de todos, a través de la Biblioteca Digital Mundial de la UNESCO,  gracias al milagro de la digitalización y difusión por Internet.

 

En la Complutense se le conoce como "la joya de la corona" de los manuscritos medievales. Se trata, ni más ni menos, de la versión original de "Los Libros del Saber de Astrología (o Astronomía)" de Alfonso X el Sabio, escritos entre los años 1275-77, presumiblemente en la Sevilla recién reconquistada, casi todavía musulmana, y traducidos, en su mayor parte del árabe, a una lengua plebeya y recién nacida en la que, pese a todo,  el rey castellano confiaba. Su relación con la Universidad Complutense  tiene su origen en la adquisición del mismo por el cardenal Cisneros quien se lo compra al rey Fernando un año antes de la muerte de la reina Isabel de Castilla. De la universidad de Alcalá de Henares el libro pasa a los fondos de manuscritos históricos de la Complutense, primero en San Bernardo y después en la facultad de Filosofía y Letras de la Ciudad Universitaria. Sobrevivió a la destrucción de los numerosos libros que se utilizaron como parapeto en las trincheras cuando Filosofía y Letras dividía el frente de batalla de la Guerra Civil, gracias a la valiente labor de bibliotecarios y personal de la universidad que logró salvar la mayoría de los valiosos manuscritos. Hoy está debidamente custodiado en los fondos de la Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla”, junto a Noviciado (Madrid).

 "Libros del Saber de Astrología".

"Libros del saber de astrología"

El manuscrito "Libros del saber de astronomía" (Alfonso X, Rey de Castilla (1221 - 1284),  está compuesto por 16 tratados sobre la ciencia de los cuerpos celestes y los instrumentos para su estudio. La obra contiene traducciones del arameo y del árabe realizadas por Jehudá ha-Cohen (que también aparece como Jehuda ben Moses Cohen o Judah ben Moses Cohen), por Rabiçag de Toledo (que también aparece como Rabí Ishâq ben Sid e Isaac ben Sid) y por muchos otros traductores de origen judío, cristiano y musulmán, siempre con la intervención directa del rey Alfonso X de Castilla y León (1221-1284, llamado Alfonso el Sabio), para lograr el lenguaje castellano más correcto.





No hay comentarios:

Publicar un comentario